<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="ZW01n0014c">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka, Electronic version, No. 14c 天公經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻數位版, No. 14c 天公經</title>
			<author>方廣錩整理</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>ZangWai</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">ZW</idno>.<idno type="vol">1</idno>.<idno type="no">14c</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">天公經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Fang Guangchang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">方廣錩大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【藏外】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2009-03-13T09:55:11">
			Zhou Bang-Xin (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<lb ed="ZW" n="0372a11"/>
<lb ed="ZW" n="0372a12"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">錄文三</cb:mulu><head>〔錄文三〕</head>
<lb ed="ZW" n="0372a13"/>
<lb ed="ZW" n="0372a14"/><p xml:id="pZW01p0372a1401">（前殘）</p>
<lb ed="ZW" n="0372a15"/><p xml:id="pZW01p0372a1501">□□□□□□□□□□<anchor xml:id="nkr_note_orig_0372004" n="0372004"/>辟支作寺主，普□□□□□□□</p>
<lb ed="ZW" n="0372a16"/><p xml:id="pZW01p0372a1601">□□<anchor xml:id="nkr_note_orig_0372005" n="0372005"/>，文殊講《法華》。亦□…□有妻子，種種來布施，施亦不
<lb ed="ZW" n="0372a17"/>□，爲無常身。誰能讀此金剛神經者，一日誦五遍，遠行來者誦
<lb ed="ZW" n="0372a18"/>九遍，道路險苦誦三遍，除卻千劫已來無量重罪。</p>
<lb ed="ZW" n="0372a19"/><p xml:id="pZW01p0372a1901">東方寶光明王佛，西方其與靑色佛，北方離覺子度佛，上方
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0014c.0373a" n="0373a"/>
<lb ed="ZW" n="0373a01"/>香積如來，下方獅子億象，旣聞佛說，說度脫經者。陽銅灌積
<lb ed="ZW" n="0373a02"/>柱<anchor xml:id="nkr_note_orig_0373001" n="0373001"/>，白銀作屋脊，琉璃作屋椽，日月作僚窗。上有一小劫，下有
<lb ed="ZW" n="0373a03"/>一由旬。此經雖小，大有威神。亦勝《法華》，亦勝《涅槃》。亦如
<lb ed="ZW" n="0373a04"/>大海，亦如大山。入海採寶，隨其多少，皆得重來<anchor xml:id="nkr_note_orig_0373002" n="0373002"/>；入山斫木，
<lb ed="ZW" n="0373a05"/>隨其長短。誰能把<anchor xml:id="nkr_note_orig_0373003" n="0373003"/>此經，手中羅文成；誰能看此經，眼中重光
<lb ed="ZW" n="0373a06"/>生。誰能讀此經，六國好音聲。大罪得滅，小罪得除。若入刀
<lb ed="ZW" n="0373a07"/>山，刀山摧折；若入劍樹，劍樹崩缺；若入濩湯，濩湯自煞；若入爐
<lb ed="ZW" n="0373a08"/>炭，爐炭自滅；若入地獄，地獄枯竭。靑靑靈靈，手把<anchor xml:id="nkr_note_orig_0373004" n="0373004"/>金經；聲
<lb ed="ZW" n="0373a09"/>響楞楞，直入講堂。前備玉几，後□<anchor xml:id="nkr_note_orig_0373005" n="0373005"/>金牀。憶佛如憶食，念佛
<lb ed="ZW" n="0373a10"/>如念命。身直一千五百萬，卽得佛道成。東門無量壽；北門七寶
<lb ed="ZW" n="0373a11"/>堂；西門藥師琉璃光。上有八菩薩，下有四天王。月光童子初出
<lb ed="ZW" n="0373a12"/>時，除罪滅禍殃。</p>
<lb ed="ZW" n="0373a13"/>
<lb ed="ZW" n="0373a14"/><p xml:id="pZW01p0373a1401">〔錄文完〕</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="zangwai-notes">
<head>方廣錩 校注</head>
<p>
<note n="0372004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0372004">據原卷殘狀，此處約殘十字，疑爲「佛初築塔時，人衆如恒沙」。參見錄文一。</note>
<note n="0372005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0372005">據原卷殘狀，此處約殘九字，疑爲「賢作維那，藥王作都講」。參見錄文一。</note>
<note n="0373001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0373001">「柱」，底本作「住」，據文意改。</note>
<note n="0373002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0373002">此字不淸，疑作「來」。</note>
<note n="0373003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0373003">「把」，底本作「霸」，據北新627號及斯2714號改。</note>
<note n="0373004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0373004">「把」，底本作「霸」，據北新627號及斯2714號改。</note>
<note n="0373005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0373005">底本此處原空一字。</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>